" Una civilización literaria no se construye a base de lecturas, sino de relecturas; quizá hasta una civilización a secas.[...]Releer es esa alianza discorde, reencontrar, reconocer y descubrir a la vez; encontrar lo que la lectura anterior o incluso alguna otra lectura no nos había revelado. El libro releído nos ofrece algo que ninguna lectura, por precisa que sea, podía darnos"./Giorgio Manganelli, 1990

lunes, 1 de junio de 2009

WISLAWA SZYMBORSKA & RUBENS Y SUS MUJERES / dos traducciones y dos cuestiones...

.

1ª:Traducir poesía.

-Si ya es complicado traducir prosa...Decía Voltaire que la poesía era tan imposible de traducir como la música y sin embargo...no traducirla es renunciar a aproximarse a la mayor parte de los poetas en lenguas desconocidas;nadie escapa, ni los políglotas; por muchos idiomas que se conozcan siempre faltarán algunos fundamentales, japonés, árabe, chino, yiddis....y sólo para empezar.

Pero hay buenas y malas traducciones. A veces se lee un poema y se tiene la sensación de que el idioma al que se ha vertido el original no suena bien, no se entiende bien, no tiene ritmo etc; debe ser triplemente difícil traducir poesía, pero para que una traducción sea aceptable, parece necesario que suene bien en el idioma del lector, que mantenga el ritmo y que se capte la peculiaridad, la personalidad poética del poeta traducido; la voz, la música, el sentido...Por eso aquí hay dos traducciones y...podría haber más...y una parece mejor que la otra


2ª: las mujeres de Rubens, que Szymborska, la admirable poeta polaca, "maltrata":

Una vez que "las flacas han huído por el revés del lienzo",como dice con el humor que la caracteriza Szymborska, para pedir asilo político en otras épocas del arte, solo quedan en los lienzos de Rubens sus mujeres monumentales y... bellísimas.

Puede que un poco celulíticas, pero esas pieles nacaradas y táctiles irradian luz y calidez... y en  sus mitologías muestran la alegría de vivir  de que debió disfrutar, Rubens. 

La estancia en Italia (de 1600 a 1608) fue decisiva para su talento, completado con una profunda formación humanista. Venecia, Mantua, Génova...,añadidos los Tizianos y Tintorettos de Madrid...sus viajes como embajador, en un siglo lleno de tensiones -como todos- y que requería finura diplomática...

Aunque tuviera un gran taller,  lo dirigió de forma personal, y en él trabajaron y aprendieron pintores de la talla de Van Dyck, Jordaens...En Italia comprendió la monumentalidad y el conocimiento del desnudo de Miguel Ángel, la capacidad expresiva de la luz de Caravaggio, aunque la matizó con penumbras sutiles; extremó la suntuosidad del color de Venecia..y .siempre admiró a Tiziano algunas de cuyas obras copió como homenaje y transformó en rubens.

Rubens dominó todos los géneros y trató a cada uno de ellos según la lógica interna que exigía. [Aunque, sorprendentemente, WIKIPEDIA en su entrada dice: "Tuvo más influencia que Rembrandt a pesar de que a su pintura "grandilocuente" le faltaba algo de "sinceridad", lo que es una advertencia de que hay que extremar el sentido crítico en el uso de la, por otra parte muy útil, enciclopedia de la red].

Fue un conmovedor pintor religioso, en la católica, aristocrática y barroca Flandes; un retratista de una penetración psicológica sorprendente y capaz de sintetizar plásticamnete la majestad de los importantes, la humanidad de otros, la gracia de los niños...todas las cualidades con una gran belleza formal; supo atrapar el movimiento en el instante de producirse y hacer de la luz y el color un lujoso festín. Pintor mitológico... paisajista sorprendente...

Es el modelo de triunfador. El hombre de éxito profesional y social, embajador de reyes, vive como un gran señor en una especie de palacio a la italiana en Amberes que todavía impresiona, se casó dos veces, con Isabel Brandt y a su muerte con Elena Fourment. Ambas guapas y con las que tuvo, al parecer, una vida familiar feliz.

Para encontrar un equivalente de éxito total en su siglo hay que viajar al Sur y encontrar a un escultor-arquitecto-pintor-repostero... el italiano Bernini.Lo de repostero es un añadido por las tartas fastuosas que hacía para las fiestas. de  sociedad romana.

Al Norte, en Amsterdam pintaba otro de los grandísimos pintores del barroco europeo y de todos los tiempos, Rembrandt... Rubens y Rembrandt eran distintos en todo,como lo eran sus sociedades y circunstancias, excepto en la calidad pictórica altísima de ambos.


Venus ante el espejo. 1608, ól/lz, Museo Thyssen, Madrid.Esta Venus y Cupido es un "copia" de otra muy semejante de Tiziano y al tiempo son dos cuadros distintos.


. Venus ante el espejo.1615, ól/tabla. 124 x98. Viena.

Rapto de Europa. 1630. ól/lz 181 x 200. Museo del Prado.También es una copia del Tiziano que está en Boston, y sirvió a Velázquez (a quien Rubens recomendó viajar a Italia en uno de sus viajes a Madrid )como fondo de Las Hilanderas.



Juicio de Paris. 1636. ól/lz. 145 x 194. National Gallery. A la izquierda las tres diosas con sus atributos: Atenea, Hera y Afrodita. A la derecha Mercurio y Paris con la manzana de oro en la mano. Sobre un árbol, Eris, la diosa de la discordia que acaba de arrojar la manzana que dará lugar a el Jucio de Paris...




La Vía Láctea. 1636,37. ól/lz. 181 x 244. Museo del Prado.El nacimiento de la Vía Láctea la explicaban los griegos antiguos según el pensamiento mitológico, como un chorro de la leche de Hera. Esta pintura no parece tan conseguida como el resto: Zeus/Jupiter a pesar de su haz de rayos resulta poco imponente. Hera,a pesar de los pavos reales, un poco anodina y vulgar para reinar en el Olimpo. Sólo Heracles/Hércules niño está logrado. Pero prescindiendo de las figuras y aproximándose al cuadro como manchas de color luz y movimiento...un mal Rubens (si fuera el caso) puede ser un trozo de pintura muy estimable...




LAS MUJERES DE RUBENS


Titánicas, fauna femenina,
tonante desnudez de toneles.
Anidan en lechos revueltos,
duermen con la boca abierta para soltar gallos.
Las pupilas se les hunden hasta las entrañas
y penetran en las glándulas
segregadoras de levadura en sangre.

Hijas del barroco. La masa se hincha en la artesa,
humean los baños, enrojecen los vinos,
nubes de cochinillos galopan por el cielo,
las trompetas relinchan alerta carnal.

¡Acalabazadas! ¡Excesivas!
Duplicadas por desdeñar vestimentas,
triplicadas por la vehemente pose,
platos grasientos del amor!

Más temprano se levantaron sus flacas hermanas,
antes de amenecer en el cuadro.
Nadie las vio avanzar en fila india
por el revés del lienzo.

Proscritas del estilo. Costillas en relieve,
pies y manos de pájaro.
Intentan volar con sus omóplatos afilados.

El siglo XIII les habría concedido un fondo dorado.
El veinte, pantalla panorámicca y tecnicolor.
El diecisiete, ¡ay!, nada ofrece a los palos de escoba.

Porque incluso el cielo es convexo,
convexos son los ángeles y también convexo es dios:
Febo bigotudo que irrumpe en la ardiente alcoba
montado en un sudoroso corcel.





LAS MUJERES DE RUBENS

Titánides, fauna femenina,
desnudas como estruendo de toneles.
Hacen su nido en lechos aplastados
y duermen con la boca abierta en forma
de chillido.

Sus pupilas han huido hacia el fondo
y penetran al interior de sus glándulas
desde las que gotea levadura como sangre.

Hijas del barroco. Se infla la masa en la
artesa,
se llenan de vapor los baños, se
ruborizan los vinos,
por el cielo galopan puerquitos de
nubes,
relinchan las trompetas ante el peligro
físico.

¡Oh acalabazadas, oh excesivas,
duplicadas al rechazar los vestidos,
triplicadas por la impetuosidad de la pose,
grasosos platillos de amor!

Sus flacas hermanas se levantaron antes,
antes de que alboreara en el cuadro.

Y nadie las vio avanzar en fila
por la parte trasera del lienzo.

Desterradas del estilo. Con las costillas
contadas
y pies y manos que parecen de ave.

Con sus omóplatos salidos intentan
levantar el vuelo.

El siglo trece les daría un fondo dorado.

El veinte, una pantalla a color.

El diecisiete, en cambio, no tiene qué
darle a las planas.

Pues hasta el cielo es protuberante,
protuberantes los ángeles y protuberante
dios:
un bigotudo Febo que en un corcel
sudoroso irrumpe en una alcoba hirviente.



(1ªversión)SZYMBORSKA,W.:paisaje con grano de arena. Lumen ( 2ªversión) SZYMBORSKA,W.: poesía no completa. FCE:


música polaca de Chopin en homenaje a Szymborska