" Una civilización literaria no se construye a base de lecturas, sino de relecturas; quizá hasta una civilización a secas.[...]Releer es esa alianza discorde, reencontrar, reconocer y descubrir a la vez; encontrar lo que la lectura anterior o incluso alguna otra lectura no nos había revelado. El libro releído nos ofrece algo que ninguna lectura, por precisa que sea, podía darnos"./Giorgio Manganelli, 1990

jueves, 18 de septiembre de 2008

SONETO XIV DE SHAKESPEARE CON RETRATOS DE EL GRECO Y GIOVANNI BELLINI

El Greco 1580.ól/lz. 62 x 59 Glasgow.


XXIV

Mine eye that play'd the painter and hath stell'd
Thy beauty's form in table of my heart:
My body is the frame wherein 'tis held,
And, perspective, it is best painter´s art-

For through the painter must you see his skill,
To find where your true image pìctur'd lies-
Which in my bosom's shop is hanging still
That hath his windows glazed with thine eyes.

Now see what good turns eyes for have done;
Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
Are windows to my breast, where through the sun
Delights to peep, to gaze on thee,

Yet eyes this cunning want to grave art,
They draw but what they see, know not the heart.

Giovanni Bellini. 1515 (detalle) Viena.


XXIV

Pintores son mis ojos: te fijaron
sobre la tabla de mi corazón,
y mi cuerpo es el marco que sostiene
la perspectiva de la obra insigne.

A través del pintor hay que mirar
para encontrar tu imagen verdadera,
colgada en el taller que hay en mi pecho
al que brindan ventanas tus dos ojos.

Y observa de los ojos el servicio:
los míos diseñaron tu figura,
los tuyos son ventanas de mi pecho
por las que atisba el sol, feliz al verte.

Más algo falta al arte de los ojos:
dibujan lo que ven y al alma ignoran.


Visor de poesía. Selección y traducción de Manuel MUJICA LAINEZ

*******************

No hay comentarios: